So to recap the events of a couple of weeks ago:

  1. One Hamas fighter called a group of female captives sabaya
  2. The IDF translated that as “women who can get pregnant”
  3. Basically the whole world got up in arms about the translation, and rightly so

What was missing from the discourse IMO was the procession on to step 4: Someone comes in and explains exactly what the word actually does mean, and why even just bringing it up in this context was an important thing, neither of which are trivial questions.

This article does a pretty good job of that, hitting the high points of:

  • IDF’s wildly inflammatory translation aside, it is a word with explicit associations to sexual slavery, which has been resurrected in the last 10 years after it had basically disappeared as the common practice of slavery had waned, and its use in this context is an important window onto Hamas’s rank and file’s mindset
  • While of course bearing in mind that one random soldier saying one fucked-up thing isn’t indicative of anything other than that soldiers (especially ones deployed against civilian populations) sometimes do and say real fucked up things

Obviously the full article has lots more detail, but that’s the TL;DR

  • Flying Squid@lemmy.worldM
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    arrow-down
    3
    ·
    5 months ago

    It looks like it’s getting the reception it’s getting because, as @[email protected] said, it’s two weeks old and it’s already been rebutted.

    I realize rule 1 says within 30 days, but this sort of thing is a story that can change from one day to the next.

    Very few people think Hamas are good. They just know, like I do, that Israel is not at war with Hamas. Not really. They’re at war with all of Gaza. They don’t care whether you’re a member of Hamas or not. They don’t care if you’re a baby or you’re 99 years old. And don’t give me the “Hamas hides amongst them” bullshit. That in no way justifies the thousands of dead children.

    • mozz@mbin.grits.devOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      4
      ·
      edit-2
      5 months ago

      it’s already been rebutted

      What do you mean by “it,” here? The IDF translation?

      Israel is not at war with Hamas. Not really. They’re at war with all of Gaza. They don’t care whether you’re a member of Hamas or not. They don’t care if you’re a baby or you’re 99 years old.

      100% agreed. I usually put “war” in quotes because it’s much more accurate to describe it as a large-scale terrorist attack by the IDF (killing and threatening a helpless civilian population to influence their behavior) than anything remotely resembling a normal state-level conflict between armed combatants.

        • mozz@mbin.grits.devOP
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          arrow-down
          2
          ·
          5 months ago

          Because sometimes there is more relevant information to be learned about the world and situations in it, aside from “who good guy” and “who bad guy”

          • Flying Squid@lemmy.worldM
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            arrow-down
            1
            ·
            5 months ago

            And, again, I don’t see the relevance of this information. It changes nothing as far as I can tell.