• rumschlumpel@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    ·
    3 个月前

    Here in Germany they did succeed with it. Oat milk has to be called something like “Hafer-Drink” (note the anglicism) (literally “oat drink”).

    • gandalf_der_12te@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      8
      ·
      edit-2
      3 个月前

      Yeah, but tbh, it kinda makes sense. You can’t print something on the packaging that says something that’s not the case. You can’t call it “oat milk”, because otherwise people should rightfully assume it was milk with some oat in it.

      • rumschlumpel@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        23
        ·
        3 个月前

        No, that wouldn’t be “rightful”. It’s common knowledge that soy milk, oat milk, coconut milk and scouring cream (Scheuermilch in German) don’t contain cow milk. And it was never an issue when coconut milk was the only alternative milk-like product that was widely available.

      • Cethin@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        22
        ·
        edit-2
        3 个月前

        Historically, milk has been used to refer to any liquid with a milky white color. This can be crushed up plants or other things. Milk of magnesia, for example. It is a very old use of the term and changing it to only refer to milk from an animal is more inacurate than letting it refer to these substances. Don’t let the milk industry BS lead you to a false conclusion. Question what you’re told.

        Animal milk can call itself dairy if it wants to be specific. That’s the word for animal milk only.

        • gandalf_der_12te@discuss.tchncs.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          9
          ·
          edit-2
          3 个月前

          Ok i see, yeah, now that you mention it, we have “Löwenzahnmilch” (dandelion milk) in german, which refers to this:

          But also, “dairy” doesn’t work so well in other languages. I can’t think of a german translation.

          • Cethin@lemmy.zip
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            3 个月前

            Fair enough about the German thing. I was specifically speaking about English, since it was about the US Congress trying to regulate the word. There may be a better argument for German, but it sounds like it’s the same issue. From a quick search online, tierische Milch seems like the choice.

      • iusearchbtw@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        13
        arrow-down
        2
        ·
        3 个月前

        Imagine calling a non dairy liquid “milk” prior to ten years ago, not conceivable

        Coconut milk, milk of magnesium, soy milk? Made up woke nonsense

      • Genius@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        3 个月前

        It is milk with some oat in it. The milk part of the oat. That’s exactly what it is.

        You mean people might think it’s breast milk with some oat in it.

        Rather than legislating plant milk, I suggest we legislate breast milk so that it legally has to have the word breast on the packaging.