I know that in regards to writing, there are tons of cognates but that’s only in text (such as: hôtel / hotel, table, garage & etc). Instead, can speakers of either language understand each other when having a verbal face to face conversation? Both languages are from different backgrounds: French is part of the Romance group while English is a Germanic one.


Yes, but everyday speech does not solely use Germanic words. Usually, Germanic words are mostly used in the realm of the familiar or personal, while words of Latin origin are mostly used outside that realm. This is why I think people will be able to understand the context.
I tried translating the sentence to French with a machine translator and it came up with this:
I would understand “bière” and “soupe” out of all that, I think. There’s cognates in there like mansion/maison, but they’re spelled/pronounced differently enough that I don’t think they’d help.
But that paragraph is an exception. For example, take this title from Le Monde:
An English speaker can perhaps understand the gist of it. That Iran accepted the return of inspectors of IAEI.
Here’s a comparison between French and Swedish on a random news story of the day:
https://www.lemonde.fr/international/article/2026/06/22/le-premier-ministre-britannique-keir-starmer-annonce-sa-demission_6706580_3210.html
https://www.svt.se/nyheter/utrikes/keir-starmer-avgar-som-storbritanniens-premiarminister
I can tell it’s about Keir Starmer and being a prime minister, but nothing beyond that (annonce = announce, but that doesn’t help). The French one is a bit worse IMO because of false cognates. He decommissions his son from the post of prime minister of the royal university? I translated it and I was way off. Looked at a few others, and I can see cognates after I translate them to English, but it’s not something I would be able to figure out just by reading it.