Interesting numbers from Qobuz, a french music streaming service. But the press releases have slightly different emphasis on being european in the different languages.
The first paragraph of this press release in german reads (translated):
Qobuz proves that a European alternative that relies on sound quality and human curation can also find its audience in a mass market dominated by tech giants and achieve a positive balance.
In the french and english version it reads:
The success story of an independent French company that has become a global player alongside the music streaming giants.
It seems they only emphasize being european in the german press release, it’s missing from the english and french version.



For fucks sake. … French company …, France is in Europe, it is implied that a French company is European.
I know. “French company” is present in all three languages of the PR. My point is: “European” is only included in the german version, and I find that odd or at least interesting to note.