

Nothing alike. Voting is a trust issue, and while we have several trust based systems, it’s very hard to implement a system where even if the users don’t trust the system itself they can trust the result it produces. That’s the issue with electronic voting, trust that is placed in manual vote counting volunteers supervised by representatives of every party is small, because you only need to trust that each box was counted correctly. When you aggregate all those small trusts into a singular system, which even if divided in machines, is still a singular entity, then it’s impossible to trust the centralised system enough, and it must be incredibly robust to prove to every individual that their vote was cast correctly.
I proposed a system like that in my last comment, but I still wouldn’t trust such a system simply because the risk someone phishing the machines on voting day is so high, even if it has close to zero probability, that we can’t risk it.


Deeply would translate from Chinese, maintaining the idioms or minimally adapting them. LLMs take your input and generate a seemingly similar output, which technically says the same thing, but the writing style is completely different.
I write both in English and Spanish all the time, and sometimes I give a pass through a translator or LLM to touch up some emails for work, and the difference in writing is very obvious. One is a translation, the other is what your English buddy wrote after you explained to them what to write. Sometimes I do want that corpo bullshit speech that I can’t come up with natively because the email is for some corporate bastard that will appreciate that vomit, though.
Edit: sorry for the long post,but to expand on the “Deeply is not a translator,but a language model”. Most translators nowadays are language models, NLP was originally developed for translation, although it opened the door for LLMs to exist. What I wanted to say is that not all language models work the same way, and the way language models are used in translation and within LLMs is very different.
Disclaimer: English to Spanish translation is one of the best in the world due to the amount of shared text we have, and the writting style, idioms and such don’t change as much and they would for Chinese, so I understand why they would prefer to format it via an LLM. Still, maybe it was too much.