I stand with the people who think things like what the radical right wing secular government of Israel is inflicting on innocents should never happen again. There’s another explanation of the phrase in that link, and it’s the same explanation used by anyone who is in support of human rights.
Do you know the original quote, in arab, and its literal translation?
The original version states: palestine will be arab, not free. It’s a hate slogan, diluted so that dumb westerners will parrot it.
I made a good faith effort to research this claim you made but I couldn’t find anything other than a reddit post making the same claim. Where did you hear this? Also, how would it be relevant to anything I’ve linked or said?
I’m looking for a source and can’t find anything high quality enough for now. I thought this was common knowledge, since it’s being chanted during protests in arabic all around the world.
Then, I’m sorry for the harsh tone, not every one understands arabic.
I don’t understand any dialect of arabic. If you are a Palestinian arabic speaker, can you explain how Wikipedia’s direct translation of “from the water to the water” is misleading?
It would be nice if everyone serious about human rights said so. The Intercept has already discussed this phrase with Marc Lamont Hill.
🤦🏻
I stand with the people who think things like what the radical right wing secular government of Israel is inflicting on innocents should never happen again. There’s another explanation of the phrase in that link, and it’s the same explanation used by anyone who is in support of human rights.
Do you know the original quote, in arab, and its literal translation? The original version states: palestine will be arab, not free. It’s a hate slogan, diluted so that dumb westerners will parrot it.
Be smarter
I made a good faith effort to research this claim you made but I couldn’t find anything other than a reddit post making the same claim. Where did you hear this? Also, how would it be relevant to anything I’ve linked or said?
I’m looking for a source and can’t find anything high quality enough for now. I thought this was common knowledge, since it’s being chanted during protests in arabic all around the world.
Then, I’m sorry for the harsh tone, not every one understands arabic.
I don’t understand any dialect of arabic. If you are a Palestinian arabic speaker, can you explain how Wikipedia’s direct translation of “from the water to the water” is misleading?
I’m no expert in Palestinian Arabic sorry, and relied on a friend for the exact translation