ℍ𝕂-𝟞𝟝

  • 1 Post
  • 179 Comments
Joined 4 months ago
cake
Cake day: July 14th, 2024

help-circle
  • No, the loved one was actually the author, it’s a children’s book actually, light fiction, think early Harry Potter for example.

    It’s a self-published hobby project, with a few dozen copies sold in the original language since there are relatively few speakers and light novels for kids are unfortunately a very small niche everywhere, and we didn’t really market it either since earning money wasn’t really the goal. The reason I’m mentioning that it was not professional work is that I’m not misrepresenting the amount of work done to someone paying me, and I’m actually interested in preserving the qualities of the original, I really don’t want to make more LLM slop, and I especially don’t want to make LLM slop out of something that has meaning to me personally. I’ve put at least a few hundred hours of manual work into it to make sure it isn’t.

    But the idea is indeed to self-publish it and sell a few copies to people who are interested. It’s not about the income (the author actually has a regular job and is freelancing in 2 others, this is literally just a hobby), it’s more about the feeling of having made something that made other people interested enough to pay five bucks for it.

    Responding to the other topic, one interesting thing about the translation that I’ve found out (and mistranslations from the LLM actually helped spark this idea), is if you can somehow convey the context to the reader, it can make it fresh and interesting and something they haven’t read before, and that’s true not just about idioms, but other cultural patterns as well.

    Think how the world and themes of Witcher was something refreshing and new for most international audiences, while in its home country it was very recognizable where the author got his material from.




  • That’s a very good question.

    • Yes, I have.
    • It was not professional work but a private request from a loved one.
    • It was actually their idea.
    • And I was very, very sceptical about it at the idea at first and the output all throughout the process.

    I have made extensive edits to the original LLM translation, as it got a lot of things wrong. To be honest, it got a lot of the stuff that is unique to the book and that made the book special wrong, both in words, or intent, and I had to correct it. My workflow was literally putting it in the prompt, taking the output, then putting the two texts next to each other and deciding, sentence by sentence, word by word:

    • Is the translation any good? (around 95% was generally good, sometimes it trailed off, and I needed to find the point at which it started bullshitting)
    • Does it use terms that are unique in the book consistently the right way (it almost never did, I literally had a dictionary of the most frequent mistakes)
    • Could I have done it better? Do I know a way to better convey the intent? (this happened quite rarely, as it has done a near word-for-word translation, the biggest problems were idioms that made sense in one language but didn’t in another, or misgendered characters)

    All in all, I think the LLM did the heavy lifting in remembering all the odd words and grammar, and it gave me a very flawed first draft. It was 80% of the time, but like 5% of the actual creative work that goes into a translation.

    I spent 90% of my time outside the LLM, in my text editor.















  • ℍ𝕂-𝟞𝟝@sopuli.xyztoWorld News@lemmy.world*Permanently Deleted*
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    arrow-down
    1
    ·
    19 days ago

    Details: […] Geolocated footage suggests that Russian forces may have previously regained positions east of Novy Put, while Ukrainian forces appear to hold positions southeast of the settlement. The front line in Kursk Oblast remains unchanged.

    This is another “Russians captured another hedgerow, lost another platoon” article.

    I wonder if they like Sabaton.

    Still a deadlock at the frontline
    Where the soldiers die in mud
    roads and houses since long gone
    still no glory has been won
    know that many men have suffered
    know that many men have died

    Six miles of ground has been won
    Half a million men are gone
    And as the men crawled, the general called
    And the killing carried on and on
    And on
    What’s the purpose of it all?
    What’s the price of a mile?



  • ℍ𝕂-𝟞𝟝@sopuli.xyztoWorld News@lemmy.world*Permanently Deleted*
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    arrow-down
    1
    ·
    19 days ago

    The image really illustrates the gains well, when one of those “offensive arrows” that usually span regions or even continents spans the area of like 15 parking spaces in a mid-sized car park.

    I would just like to point out this paragraph from Wikipedia about Levadne:

    According to the 1989 Ukrainian SSR census, the settlement had a population of 19, consisting of fourteen women and five men.[3] In the 2001 census, the settlement’s population would drop to only one person,[4] who spoke Ukrainian.[5]

    And from the article about Shakhtarske:

    At that time, Russian forces attacked the settlement near Shakhtarske using armoured vehicles and infantry. “In the afternoon, a convoy of eight armoured vehicles reached the village [of Shakhtarske] and attempted to break through towards Velyka Novosilka. One armoured combat vehicle was hit, forcing the rest to pull back. By evening, a larger convoy of over 15 armoured vehicles arrived and split at Zolota Nyva. Part of the convoy again tried to advance towards Velyka Novosilka, but after the lead vehicle was hit, they decided to retreat. The fate of the remaining vehicles in the convoy is unknown.”

    So the news is: Russians captured another Ukrainian farmshed at Levadne, and were turned back twice at Shakhtarske after losing another two combat vehicles.